本文作者:admin

关雎翻译推荐_关雎翻译简短地址

admin 2021-03-21 44
关雎翻译推荐_关雎翻译简短地址摘要: 《诗经·关雎》全文译文译文关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲.那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶.参差不齐的荇菜,从左到右去捞它.那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她.追求却没法得到,...

    <推2>《诗经·关雎》全文译文

    译文

    关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲.那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶.

    参差不齐的荇菜,从左到右去捞它.那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她.

    追求却没法得到,白天暗夜便总思念她.长长的思念哟,叫人翻来覆去难睡下.

    参差不齐的荇菜,从左到右去采它.那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲近她.

    参差不齐的荇菜,从左到右去拔它.那美丽贤淑的女子,敲起钟鼓来取悦她.

    注释

    关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声.雎鸠(jū jiū):一种水鸟名,即王鴡.

    洲:水中的陆地.

    窈窕(yǎo tiǎo)淑女:贤良美好的女子.窈窕,身材体态美好的样子.窈,长邃,喻女子心灵美;窕,幽美,喻女子仪表美.淑,好,善良.

    好逑(推ǎo qiú):好的配偶.逑,"仇"的假借字,匹配.

    参差:长短不齐的样子.荇(xìng)菜:水草类植物.圆叶细茎,根生水底,叶浮在水面,可供食用.

    左右流之:时而向左、时而向右地择取荇菜.这里是以勉力求取荇菜,隐喻"君子"努力追求"淑女".流,义同"求",这里指摘取.之:指荇菜.

    寤寐(wù mèi):醒和睡.指日夜.寤,醒觉.寐,入睡.又,马瑞辰《毛诗传笺注通释》说:"寤寐,犹梦寐."也可通.

    思服:思念.服,想. 《毛传》:"服,思之也."

    悠哉(yōu zāi)悠哉:意为"悠悠",就是长.这句是说思念绵绵不断.悠,感思.见《尔雅·释诂》郭璞注.哉,语气助词.悠哉悠哉,犹言"想念呀,想念呀".

    辗转反侧:翻覆不能入眠.辗,古字作展.展转,即反侧.反侧,犹翻覆.

    琴瑟友之:弹琴鼓瑟来亲近她.琴、瑟,皆弦乐器.琴五或七弦,瑟二十五或五十弦.友:用作动词,此处有亲近之意.这句说,用琴瑟来亲近"淑女".

    芼(mào):择取,挑选.

    钟鼓乐之:用钟奏乐来使她快乐.乐,使动用法,使……快乐.

    扩展资料:

    写作手法

    这诗的主要表现手法是兴寄,《毛传》云:"兴也."何是"兴"?孔颖达的解释最得要领,他在《毛诗正义》中说:"'兴'者,起也.取譬引类,起发己心,《诗》文诸举草木鸟兽以见意者,皆'兴'辞也."所谓"兴",即先从别的景物引起所咏之物,以为寄托.

    这是一种委婉含蓄的表现手法.如此诗以雎鸠之"挚而有别",兴淑女应配君子;以荇菜流动无方,兴淑女之难求;又以荇菜既得而"采之"、"芼之",兴淑女既得而"友之"、"乐之"等.这种手法的优点在于寄托长远,能产生文已尽而意有余的效果.

    这首诗还采用了一些双声叠韵的连绵字,以增强诗歌音调的和谐美和描写人物的生动性.如"窈窕"是叠韵;"参差"是双声;"辗转"既是双声又是叠韵.用这类词修饰动作,如"辗转反侧";摹拟形象,如"窈窕淑女";描写景物,如"参差荇菜",无不活泼159真,声情并茂.刘师培《论文杂记》云:"上古之时,……谣谚之音,多循天籁之自然,其所以能谐音律者,一由句各叶韵,二由语句之间多用叠韵双声之字."此诗虽非句各叶韵,但对双声叠韵连绵字的运用,却保持了古代诗歌淳朴自然的风格.

    参考资料:《诗经-关雎》-百度汉语

    <推2>《关雎》哪翻译?

    《诗经·国风·周南·关雎》的翻译

    (这条文章已经被阅读了 1667 次) 时间:2004/03/11 07:19臀m 来源:斑点猫

    读了《关 雎》,就有一种想翻译出来的冲动,还请高手赐教!

    关关雎鸠, 水鸟儿关关在歌唱,

    在河之洲. 嬉戏在河内的沙洲上;

    窈窕淑女, 娴静漂亮的好姑大肚子,

    君子好逑. 在他心中泛起波浪.

    参差荇菜, 青青荇菜短短又长长,

    左右流之. 忽左忽右采摘忙,

    窈窕淑女, 娴静漂亮的好姑大肚子,

    寤寐求之. 日日夜夜把她想往!

关雎翻译推荐_关雎翻译简短地址

    求之不得, 几次三番没商量,

    寤寐思服. 痛苦涨满了他的心房;

    悠哉悠哉, 悠悠相思夜更长,

    辗转反

  侧. 翻来覆去到天光.

    参差荇菜, 青青荇菜短短又长长,

    左右采之. 忽左忽右采摘忙;

    窈窕淑女, 娴静漂亮的好姑大肚子,

    琴瑟友之. 用琴儿对她诉衷肠.

    参差荇菜, 青青荇菜短短又长长,

    左右芼之. 忽左忽右采摘忙;

    窈窕淑女, 娴静漂亮的好姑大肚子,

    钟鼓乐之. 用钟鼓使她心欢畅.

    <推2>诗经关雎的翻译

    翻译:呱呱和呜的雎鸠,落在河中的沙洲.苗条贞淑的女郎,正好是哥儿配偶.

    长长短短金莲花,左漂右荡冲流它.苗条贞淑的女郎,睡里梦里追求她.

    追求她呵得不到,睡里梦里好苦恼.夜漫漫呵夜漫漫>>>>精品(文文)实时阅读<<<<,翻来覆去睡不着.

    长长短短金莲花,左挑右拣采摘它.苗条贞淑的女郎,弹琴鼓瑟敬交她.

    长长短短金莲花,左拉右扯腿内捋它.苗条贞淑的女郎,击钟打鼓玩耍她.

    说解:这是一首情歌,男词.或以为贺婚歌,当是辗转传唱,引申应用的结果,初非原诗本义.诗人唱的大约不外是一首普通的情歌:一个小伙子,恋交着一个漂亮姑大肚子,睡里梦里迫求她,想念她,以致失眠,躺在床上,翻来覆去,瞪着两只眼.因而225说:让我去弹琴鼓瑟,向她表示热交吧,让我去击钟打鼓来逗她快乐吧.至于这"友之"、"乐之",是否是求得以后的美满亲交的情感或所谓快乐的生活呢?是否意味着成婚呢?那可不一定.这不过是一种追求的方式罢了.以唱歌奏乐表示交情,古今中外,都有这种风俗,并没何稀罕.只是由于后人的附会,才于辗转传唱、引申应用间赋予新义,以致把"琴瑟友之"、"钟鼓乐之"作为贺婚祝词.其实,原诗本义,不但不必是结婚,而且也未必是实事.这些只不过是辗转反侧时想人非非的境界.如果不这样理解,则诗中间横入上"求之不得"四句,岂不别扭?所谓君子,原义固属士以上的身份性名词;而士者事也,事谓耕作也,古以称力田之男.故士居家即农人,人军为甲士,其身份上焉者是贵族之最低层,下焉者是自在民.凡居于六乡之人,都得称士,也都是君子.君子者,君之子也.贵族固可称君子,君子却未必皆贵族.君子与野人,不是全部都有治与养的关系.孟子所谓:"无君子莫治野人,无野人莫养君子."此君子确指贵族;而居于六乡的君子,即自在民,与居于都鄙的野人,即农努,只是一彻一助,同样是受剥削的人民,他们之间并没有治与养的关系.决不能看到君子,便是老爷,泛谓君子非民间通称,亦未必然.所以诗中男女的社会地位是很难截然判定的了.

  

阅读
分享